¡Manos arriba, esto es un doblaje!

Vale, sustituir las voces originales grabadas para un audiovisual por otras, ya sea para mejorarlas o para traducirlas a otro idioma. Esto es, resumido y por encima, el doblaje. Creo que no estoy contándole nada nuevo a nadie. Es una práctica que ha tenido detractores y defensores durante toda la historia del cine. Servidor se encuentra entre los primeros, les aviso de antemano. Los detractores argumentamos que un doblaje desvirtúa la esencia de un personaje, que no estamos disfrutando el trabajo real detrás de una película. Los defensores se escudan en que no todo el mundo sabe idiomas, que hay que facilitar que la cultura llegue a todo el mundo. Para eso están los subtítulos, decimos unos. Los subtítulos manchan la imagen y distraen al espectador, claman otros. El eterno debate...

 

 

Antiguamente, cuando el cine era mudo, existía la figura del explicador, persona que se encargaba de contar al público lo que ocurría en pantalla e incluso doblaba en ocasiones. Pero luego llegó el cine sonoro y la cosa cambió. Debido al desconocimiento de idiomas generalizado se comenzó a doblar a otros idiomas. Hablamos de 1901 en el caso español, con la película Entre la espada y la pared. Aunque su trabajo de doblaje se realizó en Francia y no fue hasta 1932 cuando se creó el primer estudio en Barcelona, comenzando así la industria de doblaje en España. Con el paso de los años el trabajo de doblaje ha ido evolucionando. Al principio los actores debían aprender páginas de textos que luego interpretaban de tirón. Luego, con la llegada de los medios digitales, los procesos se simplificaron y agilizaron. Ahora se ruedan pequeñas tomas de forma que el actor no tiene que aprenderse el texto, sino los tiempos marcados para encajar las frases. 


 

Reconozco que se han hecho grandes doblajes, sin irnos muy lejos el Gandalf de El señor de los anillos es soberbio. Por poner otro ejemplo, José Mota ha hecho grandes trabajos poniendo voces a personajes de animación porque no se ha limitado a leer el guión sino que ha hecho suyos los personajes dándoles detalles de cosecha propia. Y es cierto que no nací viendo cine en versión original por lo que ver a Will Smith, Julia Roberts o Clint Eastwood en su idioma natal se me hace cuando menos raro. Pero cuanto más cine, serie o juego veo en su idioma original más estoy convencido de que la invención del doblaje fue un gran error. La defensa de que no todo el mundo sabe inglés no me vale. En una sociedad que ha crecido gracias a internet, en el que, teóricamente, los niveles de analfabetizacion han disminuido y en la que se anima al ciudadano a estudiar idiomas debería darse más relevancia a la versión original, ya sea inglés, alemán o chino mandarín. 

 

No digo que no se doble nada, sino que haya más versión original y se doble menos y, ya de paso, bien. Porque casos como los de famosetes de turno que doblan a un personaje sin tener ni p... idea de hablar correctamente claman al cielo. 

 

 

El caso con el que me encontrado recientemente es el de Los Miserables, que raya la desgana más absoluta e incomprensible. Toda la película esta en inglés con subtítulos en español porque doblar las canciones de este musical ardua tarea es, hasta ahí perfecto. Pero existen cinco o seis excepciones, así porque sí y no sé muy bien para qué. Sin exagerar: media hora de metraje en inglés, frase de DOS segundos doblada al castellano, otra media hora en inglés y vuelta a empezar. NECESITO que alguien me lo explique. Alguien, en las altas esferas, cree que el espectador medio es un imbécil que no es capaz de entender una frase sin importancia cuando lleva toda la película escuchando en inglés y ayudándose de los subtítulos. ¿Realmente era necesario? Me sentí insultado...

 

No deseo prohibirle a nadie que vea su película favorita en su idioma favorito, pero el día que pueda ver mi película favorita en mi cine favorito y en el idioma que quiera lloraré de felicidad. Mientras tanto me conformaré con el único y pequeño cine en toda una provincia  en el que puedo ver en versión original algunas, que no todas, de mis pelis favoritas.

 

¡Felices fiestas!

 

Continuará...


Drender

drender.render@gmail.com

 

Escribir comentario

Comentarios: 11
  • #1

    Almu (jueves, 27 diciembre 2012 09:50)

    En general, estoy bastante de acuerdo. Pero también hay que reconocer que las versiones originales se disfrutan, sobre todo, cuando se tienen nociones del idioma, por escasas que sean. Si, como dices, voy al cine a ver una peli en chino mandarín en VOSE, es más que probable que no le saque tanto partido como si la peli es originalmente en inglés o en italiano. Seguramente, en chino mandarín no seré capaz de valorar el trabajo de los actores que es lo que, en definitiva, estamos defendiendo quienes apostamos por las versiones originales. Y si además, esa peli en chino mandarín es de patadas voladoras múltiples, seguramente, los subtítulos me distraerán de lo "verdaderamente" interesante.

  • #2

    Charles X (jueves, 27 diciembre 2012 11:45)

    Veronica Forque... eso debería bastar para llorar a moco tendido. Y pensar que Kubrick la eligió queriendo para el doblaje... uff
    En cuanto a lo de la generación de internet... eso esta todavia por ver, me explico. Descartando al resto de la poblacion española que tiene por encima de los treintitantos (que no han tocado un pc ni con un palo), del resto, una mayoria asombrosa no tiene ni idea del tema si le sacas del tuenti y de dos mensajitos del whatsapp. Menos si le hablas en ingles, cuando te encuentras gente que no sabe leer sin poner el dedo debajo de la frase (y hablo de gente con 20 tacos).
    Basicamente, que hay que darle tiempo al personal, que estamos mucho más anclados de lo que nos gustaría al doblaje (aunque la mayoria de las series las vea en ingles xd).
    Espero no haberos aburrido.
    Un saludeichon!

  • #3

    Eldan (jueves, 27 diciembre 2012 11:54)

    Los peores doblajes que he escuchado son los de El Espantatiburones, Garfield y Escuela de Rock, el tridente del horror. Por otro lado el caso que comentas de Los Miserables también es bastante molesto. Cuando vi la peli de Malditos Bastardos lo hice en versión original y me alegré mucho: los distintos idiomas que hablan en la peli afectan al desarrollo mismo de las escenas. Imitar eso con acentos y haciendo que los dobladores hablen en varios idiomas es de cuchufleta.

  • #4

    El Advenedizo (jueves, 27 diciembre 2012 12:44)

    Más que el doblaje malo (o las voces impropias, hay cierta tendencia a aniñarles las voces a los actores más jóvenes y a volver a las americanas delicadas cuando son más bastas hablando que un bocadillo de tuercas), a mi me molestan las traducciones que simplifican. Vale que como el inglés no sirve para expresar ideas complejas (con oraciones subordinadas y toda la parafernalia) hacen falta muchas palabras polisémicas y phrasal verbs que pueden tener múltiples lecturas y eso se pierde en el doblaje. Pero no agilipollemos, coño.

  • #5

    Penny Cleese (jueves, 27 diciembre 2012 21:01)

    Mi aportación a todo esto: http://www.youtube.com/watch?v=xSBqoW4FRzY

  • #6

    El Advenedizo (jueves, 27 diciembre 2012 21:11)

    Robert de Niro y Al Pacino y su deje chulapo:

    http://www.youtube.com/watch?v=OhR6auDGWD8

  • #7

    Karin (viernes, 28 diciembre 2012 00:51)

    El doblaje que más odio en el mundo es el de SHERLOCK... la voz de Benedict Cumberbatch no se puede doblar, es así. Y tampoco es que me guste mucho el de Glee, pero es más tolerable... no, vale, es una mierda también.

  • #8

    Karin (viernes, 28 diciembre 2012 00:57)

    Pd: ¿Por qué de todas las escenas que hay ponéis la muerte de Sirius Black? Cabrones... ;^;

  • #9

    Cpt. Flint Baker (viernes, 28 diciembre 2012 08:49)

    Completamente de acuerdo contigo, Karin. Benedict Cumberbatch es indoblable. Además, es un crimen doblarle, teniendo en cuenta que el 90% de su carisma, aproximadamente, viene de su voz. Y, efectivamente, ver Glee en español es insoportable.

  • #10

    El Advenedizo (viernes, 28 diciembre 2012 17:42)

    Creo que Benedict Cumnberbatch es capaz de doblarse a si mismo en versión original y en directo mientras ensaya...

  • #11

    Margie (miércoles, 16 enero 2013 10:29)

    Pienso que el doblaje es más apropiado para algunos géneros que para otros. Por ejemplo, en la comedia funciona de forma magistral. Los doblajes de Disney para niños son también admirables. Muchas usan el subtítulo como refuerzo para el aprendizaje de idiomas extranjeros, pero para otros, es más importante el entretenimiento. Por otro lado, si una persona no domina del todo la lengua extranjera de una película, de corte, digamos, policial, indudablemente preferirá la versión doblada en donde se oirán diálogos claves para descubrir al criminal antes del final. No puede se puede ser categórico en cuanto a la traducción audiovisual.

Licencia Creative Commons
Continuará... por Continuará... se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.
Basada en una obra en continuara.jimdo.com.

Esta web incluye como material de apoyo contenido ajeno registrado con copyrigth. Los derechos pertenecen a sus legítimos dueños. Su utilización aquí es sin ánimo de lucro.